第42条 検察官の職務 ―Article 42 The Office of the Prosecutor

 ① 検察局は、本裁判所の別個の機関として、独立して職務を執行しなければならない。検察局は、本裁判所の管轄権に属する犯罪について、申立てまたは裏付けのあるいかなる情報も受理する責任を負う。検察局の構成員は、いかなる外部からの指示を求め、またはこれに基づいて職務を執行してはならない。
 ② 検察局は,検察官を長とする。検察官は、その職員、施設およびその他の資源を含む、検察局の運営および管理に対して全面的な権限を有するものとする。検察官は、本規程において検察官に要求される職務の執行についても、権限を有する1名以上の検察官補佐の補助を受ける。検察官および検察官補佐は、同じ国籍を有する人であってはならない。これらの人は、全日勤務に基づいて職務を行なう。
 ③ 検察官および検察官補佐は、高潔な人柄であって、刑事事件の訴追または裁判について高度の能力をもち、これについて幅広い実務経験を有するものではなければならない。検察官および検察官補佐は、本裁判所の作業言語の少なくとも1つについて、卓越した知識をもち、かつ、これに精通していなければならない。
 ④ 検察官は、締約国会議が秘密投票による構成国の絶対的多数によって、選出する。検察官補佐は、検察官の提出した候補者名簿の中から、同様の方法をもって、選出する。検察官は、填補される検察官補佐について、それぞれ3名の候補者を指名しなければならない。検察官および検察官補佐は、その選出の時に、短い任期が決定されたのでない場合は、 9年の任期をもって職務を行ない、再任されないものとする。
 ⑤ 検察官または検察官補佐のいずれも、その検察官としての職務と抵触するおそれのあるいかなる活動にも関与してはならず、その独立性に対する信頼を損なうおそれのあるいかなる活動にも関与してはならない。
 ⑥ 統括部は、検察官または検察官補佐の請求に基づき、特定の事件において、職務の執行を免除することができる。
 ⑦ 検察官または検察官補佐のいずれも、いかなる理由からも、その公平性に対する合理的な疑いを生じさせるおそれがある事項に関与してはならない。検察官または検察官補佐は、いかなる資格においてであれ、本裁判所に係属する事件にかつて関与していた場合まだは捜査もしくは訴追された人にかかわる国内法での関連する刑事事作にかつて関与していた場合には、本項に従って、その事件から除斥されなければならない。
 ② 検察官または検察官補任の除斥に関するいかなる問題も、上訴部がこれを決定する。
  a 捜査または訴追の対象となっている人は、いつでも、本条に定める理由に基づき、検察官または検察官補佐の除斥を請求することができる。
  b 検察官または検察官補佐は、適切な場令、この問題について、自らの意見を述べることができる。
 ⑨ 検察官は、性的暴力および性別にかかわる暴力ならびに子どもに対する暴力を含み、かつ、これのみに限られない特定の問題について、法的専門性をもった助言者を指名する。

1. The Office of the Prosecutor shall act independently as a separate organ of the Court. It shall be responsible for receiving referrals and any substantiated information on crimes within the jurisdiction of the Court, for examining them and for conducting investigations and prosecutions before the Court. A member of the Office shall not seek or act on instructions from any external source.

2. The Office shall be headed by the Prosecutor. The Prosecutor shall have full authority over the management and administration of the Office, including the staff, facilities and other resources thereof. The Prosecutor shall be assisted by one or more Deputy Prosecutors, who shall be entitled to carry out any of the acts required of the Prosecutor under this Statute. The Prosecutor and the Deputy Prosecutors shall be of different nationalities. They shall serve on a full-time basis.

3. The Prosecutor and the Deputy Prosecutors shall be persons of high moral character, be highly competent in and have extensive practical experience in the prosecution or trial of criminal cases. They shall have an excellent knowledge of and be fluent in at least one of the working languages of the Court.

4. The Prosecutor shall be elected by secret ballot by an absolute majority of the members of the Assembly of States Parties. The Deputy Prosecutors shall be elected in the same way from a list of candidates provided by the Prosecutor. The Prosecutor shall nominate three candidates for each position of Deputy Prosecutor to be filled. Unless a shorter term is decided upon at the time of their election, the Prosecutor and the Deputy Prosecutors shall hold office for a term of nine years and shall not be eligible for re-election.

5. Neither the Prosecutor nor a Deputy Prosecutor shall engage in any activity which is likely to interfere with his or her prosecutorial functions or to affect confidence in his or her independence. They shall not engage in any other occupation of a professional nature.

6. The Presidency may excuse the Prosecutor or a Deputy Prosecutor, at his or her request, from acting in a particular case.

7. Neither the Prosecutor nor a Deputy Prosecutor shall participate in any matter in which their impartiality might reasonably be doubted on any ground. They shall be disqualified from a case in accordance with this paragraph if, inter alia, they have previously been involved in any capacity in that case before the Court or in a related criminal case at the national level involving the person being investigated or prosecuted.

8. Any question as to the disqualification of the Prosecutor or a Deputy Prosecutor shall be decided by the Appeals Chamber.

(a) The person being investigated or prosecuted may at any time request the disqualification of the Prosecutor or a Deputy Prosecutor on the grounds set out in this article;

(b) The Prosecutor or the Deputy Prosecutor, as appropriate, shall be entitled to present his or her comments on the matter;

9. The Prosecutor shall appoint advisers with legal expertise on specific issues, including, but not limited to, sexual and gender violence and violence against children.