第28条 指揮官その他の上官の責任 ―Article 28 Responsibility of commanders and other superiors

 裁判所の管轄権の範囲内にある犯罪についての刑事責任であってこの規程に定める他の事由に基づくものほか、
 (a) 軍の指揮官又は実質的に軍の指揮官として行動する者は、その実質的な指揮及び管理の下にあり、又は状況に応じて実質的な権限及び管理の下にある軍隊が、自己が当該軍隊の管理を適切に行わなかった結果として裁判所の管轄権の範囲内にある犯罪を行ったことについて、次の用及び扉の条件が満たされる場合には、刑事上の責任を有する。
  (i) 当該指揮官又は当該者が、当該軍隊が犯罪を行っており若しくは行おうとしていることを知っており、又はその時における状況によって知っている
べきであったこと。
  (ii) 当該指揮官又は当該者が、当該軍隊による犯罪の実行を防止し若しくは抑止し、又は捜査及び訴追のために事案を権限のある当局に付託するため、自己の権限の範囲内ですべての必要かつ合理的な措置をとることをしなかったこと。
 (b) (a)に規定する上官と部下との関係以外の上官と部下との関係に関し、上官は、その実質的な権限及び管理の下にある部下が、自己が当該部下の管理を適切に行わなかった結果として裁判所の管轄権の範囲内にある犯罪を行ったことについて、次の(i)から(iii)までのすべての条件が満たされる場合には、刑事上の責任を有する。
  (i) 当該上官が、当該部下が犯罪を行っており若しくは行おうとしていることを知っており、又はこれらのことを明らかに示す情報を意識的に無視したこと。
  (ii) 犯罪が当該上官の実質的な責任及び管理の範囲内にある活動に関係していたこと。
  (iii) 当該上官が、当該部下による犯罪の実行を防止し若しくは抑止し、又は捜査及び訴追のために事案を権限のある当局に付託するため、自己の権限の範囲内ですべての必要かつ合理的な措置をとることをしなかったこと。

In addition to other grounds of criminal responsibility under this Statute for crimes within the jurisdiction of the Court:

(a) A military commander or person effectively acting as a military commander shall be criminally responsible for crimes within the jurisdiction of the Court committed by forces under his or her effective command and control, or effective authority and control as the case may be, as a result of his or her failure to exercise control properly over such forces, where:

(i) That military commander or person either knew or, owing to the circumstances at the time, should have known that the forces were committing or about to commit such crimes; and

(ii) That military commander or person failed to take all necessary and reasonable measures within his or her power to prevent or repress their commission or to submit the matter to the competent authorities for investigation and prosecution.

(b) With respect to superior and subordinate relationships not described in paragraph (a), a superior shall be criminally responsible for crimes within the jurisdiction of the Court committed by subordinates under his or her effective authority and control, as a result of his or her failure to exercise control properly over such subordinates, where:

(i) The superior either knew, or consciously disregarded information which clearly indicated, that the subordinates were committing or about to commit such crimes;

(ii) The crimes concerned activities that were within the effective responsibility and control of the superior; and

(iii) The superior failed to take all necessary and reasonable measures within his or her power to prevent or repress their commission or to submit the matter to the competent authorities for investigation and prosecution.

  a 軍司令官または事実上軍司令官として行動した人は、次に掲げる場合であって、本裁判所の管轄権に属する犯罪が、その人の実効的な命令および監督のもとにある軍隊によって行なわれたとき、または、その人が当該軍隊に対する適切な監督を欠くことによって事件が発生したときは、刑事責任を負う。
   i 当該軍司令官または上に掲げる人が、当該軍隊が犯罪を行なっていることまたはまさに行なおうとしていることを知っていた場合、または、当時における事情に照らして、知っていたはずである場合。
   および。
   ii 当該軍司令官または上に掲げる人が、犯罪の実行を防止しもしくはこれを処罰するため、または、捜査もしくは訴追のために権限ある機関に事件を送致するため、自己の権限に服するあらゆる必要かつ合理的な方法をとらなかった場合。
  b 本条第1項に定めるのではない上下関係に関して、上官は、次に掲げる場合であって、本裁判所の管轄権に属する犯罪が、自己の実効的な権限および監督のもとにある部下によって行なわれ、当該部下に対する適切な監督を欠くことによって事件が発生したときに、この犯罪について刑事責任を負う。
   i 上官が、当隊部下が犯罪を行なっていることまたはまきに行なおうとしていることを知っているとき、またはこのような事情を明確に示す情報を意議的に無視したとき。
   ii 当該犯罪が、上官の実効的な責任および監督の範国内にあった活動に関連するとき。
   および
   iii 上官が、犯罪の実行を防止しもしくはこれを処罰するため、または、捜査もしくは訴追のために権限ある機関に事件を送致するため、自己の権限に服するあらゆる必要かつ合理的な方法をとらなかったとき。