第15条 検察官 ―Article 15 Prosecutor

1 検察官は、裁判所の管轄権の範囲内にある犯罪に関する情報に基づき自己の発意により捜査に着手することができる。
2 検察官は、取得した情報の重大性を分析する。このため、検察官は、国、国際連合の諸機関、政府間機関、非政府機関その他の自己が適当と認める信頼し得る情報源に対して追加的な情報を求めることができるものとし、裁判所の所在地において書面又は口頭による証言を受理することができる。
3 検察官は、捜査を進める合理的な基礎があると結論する場合には、収集した裏付けとなる資料とともに捜査に係る許可を予審裁判部に請求する。被害者は、手続及び証拠に関する規則に従い、予審裁判部に対して陳述をすることができる。
4 予審裁判部は、3に規定する請求及び裏付けとなる資料の検討に基づき、捜査を進める合理的な基礎があり、かつ、事件が裁判所の管轄権の範囲内にあるものと認める場合には、捜査の開始を許可する。ただし、この許可は、事件の管轄権及び受理許容性について裁判所がその後に行う決定に影響を及ぼすものではない。
5 予審裁判部が捜査を不許可としたことは、検察官が同一の事態に関し新たな事実又は証拠に基づいてその後に請求を行うことを妨げるものではない。
6 検察官は、1及び2の規定の下での予備的な検討の後、提供された情報が捜査のための合理的な基礎を構成しないと結論する場合には、その旨を当該情報を提供した者に通報する。このことは、検察官が同一の事態に関し新たな事実又は証拠に照らして自己に提供される追加的な情報を検討することを妨げるものではない。

1. The Prosecutor may initiate investigations proprio motu on the basis of information on crimes within the jurisdiction of the Court.

2. The Prosecutor shall analyse the seriousness of the information received. For this purpose, he or she may seek additional information from States, organs of the United Nations, intergovernmental or non-governmental organizations, or other reliable sources that he or she deems appropriate, and may receive written or oral testimony at the seat of the Court.

3. If the Prosecutor concludes that there is a reasonable basis to proceed with an investigation, he or she shall submit to the Pre-Trial Chamber a request for authorization of an investigation, together with any supporting material collected. Victims may make representations to the Pre-Trial Chamber, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

4. If the Pre-Trial Chamber, upon examination of the request and the supporting material, considers that there is a reasonable basis to proceed with an investigation, and that the case appears to fall within the jurisdiction of the Court, it shall authorize the commencement of the investigation, without prejudice to subsequent determinations by the Court with regard to the jurisdiction and admissibility of a case.

5. The refusal of the Pre-Trial Chamber to authorize the investigation shall not preclude the presentation of a subsequent request by the Prosecutor based on new facts or evidence regarding the same situation.

6. If, after the preliminary examination referred to in paragraphs 1 and 2, the Prosecutor concludes that the information provided does not constitute a reasonable basis for an investigation, he or she shall inform those who provided the information. This shall not preclude the Prosecutor from considering further information submitted to him or her regarding the same situation in the light of new facts or evidence.

 ① 検察官は、本裁判所の管轄権に属する犯罪に関する情報に基づいて、自らの発意で、捜査を開始することができる。
 ② 検察官は、受け取った情報の重大性を分析する。このために、検察官は、国、国際連合の機関、政府間組織もしくは非政府組織またはその他検察官が適切と考える信頼できる筋に追加的情報を求め、裁判所の所在地で書面または口頭による証言を得ることができる。
 ③ 検察官が捜査を進めるのに合理的な理由があるという結論に至った場合、検察官は、予審部に対して、収集した裏付けとなる資料を添えて、捜査の許可を求める。被害者は、手続および証拠に関する規則に従って、予審部に申立てをすることができる。
 ④ 予審部が、捜査許可要請および添付資料を審査した結果、捜査を進める合理的な理由があると考え、かつ、当該事件が裁判所の管轄権に属すると考える場合、予審部は、捜査の開始を許可する。この場合でも、裁判所が後に、当該事件に関する管轄権および許容性に関して判断することを妨げない。
 ⑤ 予審部が捜査を許可しない場合、同一の事態に関して、検察官が新たな事実に基づき、後に要請することを妨げない。
 ⑥ 本条第1項および第2項に定める予審審査の後で、検察官が、提供された情報は捜査を行なうのに合理的な理由にあたらないという結論に至った場合、検察官は、情報を提供した人にその旨を通知する。この場合であっても、検察官はさらに、同一の事態について新たな事実または証拠に照らして提供された情報を検討することを妨げない。